辉县网首页

广东规定厕所英文不能用“W.C”

2008-5-05 08:02 来源: 东方网 作者: 陈志龙   查看: 38次 >>进入辉县论坛
字号:        | 打印 | 推荐给好友 上一篇 | 下一篇

  核心提示:广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》将于7月起实施,今后厕所不再叫“W.C”,而统一译为“Toilet”。有关人士介绍,“W.C”给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。辉县网Y q#Cd;O+`,P2d

新快报5月5日报道 这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。

kH Q&Z8n辉县网yM0}ot:U4R r

记者昨日从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

d4Bmj2I辉县网3u8mD2U@)p*G!c$vk2|

英文标识笑话百出辉县网0N,p,H&n-` Yx%u O

辉县网ocirdT5R cu

广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。辉县网"v xi h8o$j"E k3L

3e%Z/P9D7~s6x有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parking garage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carpark building”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead 30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。辉县网^/s*O!c+QW%Gn]/x

"z8G/x9~:xX[“W.C”含义粗俗

7^(S:I0Ck

Am`(f"^ EL#G'f%@ X该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom-en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。辉县网 q'|+Ar7D

辉县网&\?,_!hC!C6T

有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。

lQ#hG3PM

;k \(HC I$d_6k_此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。

nP d8h^b0v5E7qK

Ts cqi ifg.jvD《规范》今起征求民意

@\1a*Xh }f-s\~辉县网bS"pyKbZ|8?

新快报讯(记者 陈志龙 通讯员 左宜弘)据悉,作为推荐性地方标准,该规范预计今年6月由广东省质监局发布,从今年7月起正式在全省范围内实施。

)}f5PL }/Xr

2[;@6fh!?&L_C'{《规范》今起征求市民意见,公众可登录广州质监网(www.gzq.gov.cn)下载《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)全文,若有修改意见或建议,请于5月30日前书面反馈至广州市标准化研究院。

Z3efBL+L辉县网6CR3~%fe"HXp u5e

联系人:余清霞辉县网2HOu aE.J)xKO&J

辉县网 {D JXZ]?A

电话:28358111-8206或8212

:S_&Dx a Ou

6v/S?~iy传真:28358005

'YQ'_^3]辉县网` uFnd0Y

电子邮箱 :yuqx_yfb@gzq.gov.cn辉县网#F f)O$K8|\a~\+`

lQ!~ Zk#^/~a M地址:广州市东风西路140号东风金融大厦二楼

}Y*j}j1P!x;PWC

h3t2dh4|_ KDf-Q `?邮政编码:510170辉县网b.Lc:M7a2X&Pw



来给本文打个分吧. 已经有0人回应了. 我给打:0分.














评论

seccode

本月最受欢迎的