辉县网首页

广东规定厕所英文不能用“W.C”

2008-5-05 08:02 来源: 东方网 作者: 陈志龙   查看: 36次 >>进入辉县论坛
字号:        | 打印 | 推荐给好友 上一篇 | 下一篇

  核心提示:广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》将于7月起实施,今后厕所不再叫“W.C”,而统一译为“Toilet”。有关人士介绍,“W.C”给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。辉县网9d#whLg j{

新快报5月5日报道 这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。

%_`} V9N_

\t/elB;S-v"^记者昨日从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

lH w.E:K

M,~[5h"x英文标识笑话百出辉县网8Dy0fp0if5h-C

b(g{{0N#j K广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。辉县网i)_ K%{[+I,`

辉县网-I.s2r"N7RSabG{

有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parking garage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carpark building”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead 30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。

EUG1y)EiD0T辉县网5g6J,sS$H;j.e

“W.C”含义粗俗辉县网$w?#GY y [0M m

辉县网6avc4~~R

该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom-en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。

}P `$yt0n0]Z)H辉县网2qT"d#KVSt ]'P

有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。

d2N` @0JPA

H p7T%h~)M此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。

fF]'PG*a|辉县网6Pb8n t:Y(c

《规范》今起征求民意辉县网o&UP` ?+e

辉县网 g3v7I:P L.a)v

新快报讯(记者 陈志龙 通讯员 左宜弘)据悉,作为推荐性地方标准,该规范预计今年6月由广东省质监局发布,从今年7月起正式在全省范围内实施。辉县网%s\)y(w`?K

.l9v"l{,jB}_5~《规范》今起征求市民意见,公众可登录广州质监网(www.gzq.gov.cn)下载《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)全文,若有修改意见或建议,请于5月30日前书面反馈至广州市标准化研究院。

N0B7Zlm+w&S

4GB H1~3k:jE联系人:余清霞

'AJ2`(f h%`3F"o"Ul

y^BEb(a2ML电话:28358111-8206或8212

;`J4W5D)I K U[辉县网T8\u8VaR_#q

传真:28358005辉县网3Jd%u"iy)N.m

辉县网h Hwy6`&Z2VoZ"X

电子邮箱 :yuqx_yfb@gzq.gov.cn辉县网+{M1l2}*X1j

p,@t?;~6N^.N4c地址:广州市东风西路140号东风金融大厦二楼

:WgP;W5YDM0Ny_8X/e

1X s] _`j S邮政编码:510170辉县网$l1e'eM:Y W(L



来给本文打个分吧. 已经有0人回应了. 我给打:0分.














评论

seccode

本月最受欢迎的